• Home »
  • FIL INFO »
  • Podcast : Un épisode et j’arrête avec les sous-titres et le doublage ?
Podcast : Un épisode et j’arrête avec les sous-titres et le doublage ?

Podcast : Un épisode et j’arrête avec les sous-titres et le doublage ?

Un épisode et j’arrête — le podcast de l’A.C.S. — reçoit deux auteurs de traductions sérielles, Laure-Hélène Césari (sous-titres) et Tim Stevens (doublage).

Quelles sont les fonctions de chacun ? Pourquoi parle-t-on d’auteurs ? Quelles étapes successives sont nécessaires pour les deux travaux ? Comment s’adapter à l’univers de chaque série ? Faut-il s’appuyer sur des recherches ? Qu’est-ce que la synchro labiale ? Y a-t-il plus ou moins d’adaptations ? Quelle réception pour leur travail ?
Quelle évolution et conséquences du fansub sur les métiers de traduction ?
Quels exemples de difficultés peuvent se présenter ?

Un numéro 63 animé par Anne Héligon (Fiches du Cinéma) et Asma El Mardi (Brain Damaged) avec pour invités Laure-Hélène Césari et Tim Stevens.

Enregistré le 29 mai 2018 à l’Antenne Paris (10, rue la Vacquerie 11ème). Production : ACS / Joël Ronez. Moyens techniques : Binge Audio / L’Antenne Paris. Réalisation : Quentin Bresson. Chargée de production et d’édition : Camille Regache. Générique : extrait de « Television » de Pinche.Negro.Beatz (Creative Commons License). Un épisode et j’arrête est un podcast de l’Association française des Critiques de Séries en partenariat avec Binge Audio.

Visuel : Here and Now / OCS Go © HBO

Partager